domingo, 23 de agosto de 2009

Habla Español... ¿Está Seguro?

Yo creía que hablaba español hasta que llegué a los Estados Unidos. Porque para mi entender lo que yo estudié y también enseñé fue Español.

Mi español es puertorriqueño... pero, ¿qué disparate podría yo estar diciendo? No existe tal cosa como español cubanazo o pueltorriqueño o dosminicano... Los linguistas te podrían corregir diciéndote que las palabras extrañas o frases incomprensibles se llaman regionalismos.

Pero coño, lo que pasa es que en Inglés, fuera del mojón que tienen algunos gringos en la boca, "a car is a car" and "water is water".

Y usé mojón como un ejemplo del uso de algunas palabras. Mis compatriotas dirán que soy un asqueroso escribiendo porque mojón es feo, desagradable y esa palabra no se usa... punto. Ellos saben de lo que estoy hablando y debo ahora disculparme, porque mojón no es otra cosa que "eses fecales", "excremento humano"

Volviendo al tema, me encontré que la mezcla del inglés con el español es increible... "parqueate en el back del building", "págalo con la credit card", "tengo ganas de comer "junk food", "el nene está hyper"... pero en adición a usar términos en inglés están los anglicismos que no son otra cosa que palabras en inglés adaptadas al español. " Tengo unas matas de tomates en la "yarda", " la "carpeta" está asquerosa, la "furnitura" hay que cambiarla.

No se diga cuando hablamos con otros hermanos hispanoamericanos. Muchas veces ni nosotros mismos nos entendemos. Hace unos cuantos años atrás, trabajaba yo en un sitio en donde tenía que traducir para los que no hablaban inglés y me encontré en situaciones en que no sabía como traducir, porque no sabía que palabras usar para algunas cosas.

En una ocasión me tocó llamar a una cliente mejicana porque necesitaba una información de emergencia. Me contestó un niño y más o menos esta fue la conversación:

_" Hello, "
- "Bueno"
- "¿Es la casa de la familia______________?
- "Mande"
- "¿Quién me habla?
- " Mande?"
- "¿ La familia____________?
- "Andele, pues"
- Se encuentra Lupita? (por usar un nombre)
- " ¿Quien la busca?
Aquí le expliqué al niño quien yo era y la razón de mi llamada.
- "Pos mire, mi apá se fue con mi mami en el mueble para aliviarse y hasta que no se alivie no se vuelve".
- "¿Y cuando es eso?
- "Como en dos o tres días, por eso mi tía está aquí con nosotros"
Cuando me tocó escribir el reporte de mi conversación, intenté traducir al español puertorriqueño lo que el niño me había dicho.
- "My father left with my mother in the furniture to get better and until she is not better she will not return". Como no me hizo sentido tuve que llamar a unas amistades mejicanas para que me traducieran. (debí decir tradujeran)
_ "Lo que el niño quiso decir fue que su mamá estaba "dando a luz" y se fueron en el automóvil y hasta que no nazca el bebé, no regresará".
Aprendí que mueble era automovil y aliviarse es parir... porque para mí un mueble es un sofá, una butaca, una silla y aliviarse es mejorarse de una dolencia, ponerse mejor...

Para más relatos, más fotos y videos visita : http://www.hispanoplaces.com ( El Portal Hispano hecho en Orlando, Florida para los latinos del mundo)

Domingo, 13 de Enero de 2008

1 comentario:

  1. Me da risa su cometario pero es la verdad, soy Mexicana y si exiten diversidad de modismos en nuestro ESPAÑOL, y al igual que usted me sorprendi al escuchar hablar a los de PR como los cubanos, Colombianos, etc.. Muy INTERESANTES SUS RELATOS
    Fecha: 01/03/2009 13:46.

    ResponderBorrar

Gracias por dejar tu comentario.